'Godzilla Minus One' ottaa puolensa subbed vs. dubbed -keskustelussa

Godzilla Miinus Yksi on Toho Internationalin uusin Godzilla-elokuva. Se ei ole jatko- tai esiosa, vaan uudelleenkäynnistys toisen maailmansodan lopussa , jonka tarkoituksena oli tuoda Godzilla takaisin juurilleen ydinpommien muuntamana olentona.

Elokuva tehtiin Japanissa ja sai ensi-iltansa Yhdysvalloissa perjantaina 10. marraskuuta; se saapuu teattereihin valtakunnallisesti 1. joulukuuta. Tämä saa fanit ihmettelemään: tahtoa Godzilla Miinus Yksi näytetään tekstityksellä tai jälkiäänitetyllä englanniksi?

Subitettu vs. jälkiäänitetty

Keskustelu elokuva-/TV-käännöksistä tekstitettyjen vs. dubattujen (alias tekstitettyjen vs. dubattujen) ympärillä on ollut suuri kiistakohde ulkomaisen median katsojille. Se on kuitenkin erityisen koskettava keskustelu animen ystäville. On ollut hienoa äänitettyä animea, mutta monet fanit pitävät subtitaista kuin englanniksi.

Tähän on monia syitä: dubat voivat olla häiritseviä, varsinkin jos ne on tehty huonosti tai kun sanottu ei selvästikään vastaa näytöllä näkyvää (muista pahamaineinen Jelly donitsi -kohtaus Pokémon ?). Tekstitykset säilyttävät alkuperäiset esitykset ja selventävät merkityksiä ja kontekstia.

Godzilla Miinus Yksi noudattaa tätä ajatuslinjaa, ja Toho tarjoaa elokuvan amerikkalaisen yleisön saataville alkuperäinen japanilainen englanninkielinen tekstitys .

Kun otetaan huomioon näyttelijöiden uskomattomat esitykset, tämä päätös on täysin ymmärrettävä. Toivottavasti voimme nähdä enemmän ulkomaisia ​​elokuvia ottavan tätä reittiä amerikkalaisten julkaisujensa myötä. Kuten Loinen Ohjaaja Bong Joon-ho sanoi voitettuaan parhaan elokuvan Oscar-palkinnon: Kun ylität yhden tuuman tekstityksen esteen, pääset tutustumaan moniin uskomattomimpiin elokuviin.

(suositeltu kuva: Toho International)